Obadja 1:14

SVNoch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.
WLCוְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃
Trans.

wə’al-ta‘ămōḏ ‘al-hapereq ləhaḵərîṯ ’eṯ-pəlîṭāyw wə’al-tasəgēr śərîḏāyw bəywōm ṣārâ:


ACיד ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שרידיו ביום צרה
ASVAnd stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
BEAnd do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
Darbyand thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
ELB05und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
LSGNe te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
SchDu sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not!
WebNeither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel